Foutje bij het vertalen van de verklaring van Fabius, maar wel belangrijk voor het begrijpen van de inhoud en dus van de Franse stellingname:
“Mais à partir du moment où il y aura eu une transition politique et où M. Bachar ne sera pas le chef des armées”.
“Où” wordt vertaald als “waar” en niet als “of”. Het Franse woord voor “of” is “ou”, dus zonder accent.
Er staat dus: “(…). Doch enkel vanaf het moment dat er een politieke overgangsperiode zal zijn geweest (en) waarbij Dhr. Bachar geen legerbevelhebber zal zijn, (…)”.
Luc Devincke
Antwoord:
Bedankt voor die reactie. Ik had domweg over dat accent gekeken. Maar het is deze ochtend vroeg al aangepast want je opmerking bleek te kloppen. Wel wijzigt het niet echt iets fundamenteel aan die zaak.
Ook maakte ik van de gelegenheid gebruik om wat extra’s toe te voegen zoals de steun voor Saoedi Arabië van Paul Magnette en Geert Bourgeois, respectievelijk de minister president voor het Waalse gewest en het Vlaamse gewest, die weigeren de wapenexport naar ginds stop te zetten.
Vooral de steun van de N-VA voor dit salafistisch koninkrijk en de geestelijke vader voor die salafistische terreurbendes valt op. Leden van de N-VA hebben de voorbije twee maanden al tweemaal op Knack.be zich ten voordelen van deze motor van het terrorisme uitgesproken.
Waarom is dan natuurlijk de vraag. Zeker gezien de gekende Saoedische praktijken om vrienden te maken.
Verder voegde ik ook nog wat extra’s toe betreffende de reacties de voorbije dagen op de Saoedische provocaties. Want zo kan men wat gebeurde best omschrijven. Maar ze schieten hiermee nog maar eens in hun eigen voeten.
Willy Van Damme